tag:blogger.com,1999:blog-11324278.post113170530785279888..comments2024-03-13T19:19:04.945+02:00Comments on All Your Beis: Back to postingUnknownnoreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-11324278.post-1132315439901695022005-11-18T14:03:00.000+02:002005-11-18T14:03:00.000+02:00Thanks for the comments. Great minds think alike, ...Thanks for the comments. Great minds think alike, and apparently so do ours.Beisrunnerhttps://www.blogger.com/profile/12091613751643079470noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11324278.post-1132096440157861892005-11-16T01:14:00.000+02:002005-11-16T01:14:00.000+02:00Right! Thanks, manuscriptboy.Right! Thanks, manuscriptboy.Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11324278.post-1132092405826786072005-11-16T00:06:00.000+02:002005-11-16T00:06:00.000+02:00Samuel Krauss suggested the same (hatanim meaning ...Samuel Krauss suggested the same (hatanim meaning hatanim ve-kalot) in regard to other sources. In an article titled Huppat Hatanim, in: Hochmah LiShelomo, Bergsas 1936, p. 100.manuscriptboyhttps://www.blogger.com/profile/03013995279983168188noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11324278.post-1132089608581781102005-11-15T23:20:00.000+02:002005-11-15T23:20:00.000+02:00You would have to make sure that chatanim mechupat...<B>You would have to make sure that chatanim mechupatam isn't an acceptable grammatic form in rabbinic hebrew when talking about multiple subjects.</B><BR/><BR/>That was my first thought. Or rather, my first thought was the question occurs only to somebody who's used to English (which doesn't mean it's not legitimate). English has "They lost their <I>lives</I>," whereas most other languages have the equivalent of "They lost (their/the) <I>life</I>."Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11324278.post-1132087686731846262005-11-15T22:48:00.000+02:002005-11-15T22:48:00.000+02:00Makes sense to me... your solution is the one that...Makes sense to me... your solution is the one that i thought of when you first posed the question at the beginning of the post, although i never really thought about it before.<BR/><BR/>If you want a second (third?) opinion, you can ask <A HREF="http://margavriel.blogspot.com/" REL="nofollow">Mar Gavriel</A>.Steg (dos iz nit der šteg)https://www.blogger.com/profile/07694556690190505030noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11324278.post-1132086219673426252005-11-15T22:23:00.000+02:002005-11-15T22:23:00.000+02:00You would have to make sure that chatanim mechupat...You would have to make sure that chatanim mechupatam isn't an acceptable grammatic form in rabbinic hebrew when talking about multiple subjects. Otherwise, sounds good. Pose it to "steg" or "S" (onthemainline.blogspot), they seem to know dikduk like nobody's business.Jewish Exilehttps://www.blogger.com/profile/06718707667376734531noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11324278.post-1131941047848947932005-11-14T06:04:00.000+02:002005-11-14T06:04:00.000+02:00yay! you're posting again!Your interpretation make...yay! you're posting again!<BR/><BR/>Your interpretation makes sense, but then again, my rabbinical hebrew is rather shaky. Not that any rabbinic rabbis would talk to me [since I'm an unmarried woman.] Oh wow. I said "rabbinic rabbis." That's pretty redundant. :-pAnonymousnoreply@blogger.com